euluxlogo

 

keyword search:
Eurolinux
About
News
Program
Actions
Sponsors
Members
Contact

 

Eurolinux Petition FreePatents swpat.ffii.org any browser

[EO Esperanto] [DE Deutsch] [FR Francais] [ZH Zhongwen] [JA Nihongo] [IN Bahasa Indonesia] [translatable text] [howto translate]

 

How to add translations to an MLHT page

In order to add more languages to a multilingual hypertext document, you needn't know anything about MLHT programming. You just fetch the translatable text source, replace line by line with your language and mail it back to the MLHT author. Some examples and answers to frequently asked questions are given here.

 

How does the MLHT-author use my translation

The MLHT-author uses the MLHT command mlht-import-langtxt for placing your translation into the MLHT structure. This command inserts your lines in those places where it finds the corresponding lines of the translatable source text. I.e. your translation's line nr 55 must render line 55 of the translated source text.

What can I do wrong

Line number

See above. Use an editor that can wrap lines without inserting linebreaks. Alternatively you can translate lines as text blocks which are separated by an empty line and may contain linebreaks. But do it consistently and check even more carefully that your translation has the same number of blocks as the original has lines, and that they correspond to each other. The MLHT author will then easily convert the blocks back into lines and read them into the MLHT hypertext structure.

Hypertext syntax markers %s, %(x:text), %{var} etc

The source texts that translators work with are simple but not quite free of hypertext markers. They are mainly the above-mentioned three markers that start with the % sign. The translator needn't know their exact meaning, he just must know that the MLHT variable var and the MLHT block marker x: should remain untouched and while the enclosed text must be translated, and that all three kinds of placeholders should mark the same components of text meaning in the translation as in the original. Of course they must be copied correctly. Any misspelling or failure to close a bracket will force the MLHT author to debug the translated text before he can successfully incorporate it.

When you want to know what effect the hypertext markers and variables have on the final appearance of the document, take a look at the source language's hypertext with your favorite browser. Keep it ready for consultation whenever you are translating an MLHT text.


http://wtao97/eurolinux/langtxt/indexen.html
eurolinux
  
MULTILINGUAL