euluxlogo

 

cherche mot clé
Eurolinux
A propos
Nouvelles
Programme
Actions
Sponseurs
Membres
Contact

 

Eurolinux Petition FreePatents swpat.ffii.org n'importe quel croiseur

[EO Esperanto] [DE Deutsch] [EN English] [ZH Zhongwen] [JA Nihongo] [IN Bahasa Indonesia] [texte traduisible] [Comment traduire]

 

Comment ajouter encore plus de langues à une page MLHT

Pour ajouter une langue a un document hypertexte multilingue, il ne vous faut pas programmer en MLHT. Vous prenez simplement la source traductible, la remplacez ligne par ligne avec votre langue, et la renvoyez a l'auteur MLHT. Ci dessous il y a des exemples et des reponses a de questions fréquentes.

 

Comment utilise l'auteur MLHT ma traduction?

L'auteur MLHT utilize le command MLHT mlht-import-langtxt pour intégrer votre traduction dans la structure MLHT. Ce command enmet votre lignes dans les endroit ou il trouve les lignes corréspondantes de la source traduite. La ligne nr 55 de votre traduction doit donc nécéssairement representer la ligne 55 de la source traduite.

Quels erreurs est c'que je peu faire?

Numero de ligne

Voyez dessus. Si vous n'aimez pas les lignes longues, utilizer de lignes vides comme séparateurs en leur lieu. Si vous le faite conséquemment, l'auteur MLHT saura facilement les reconverter en lignes.

Signes de syntaxe hypertexte %s, %(x:text), %{var} etc

Il y a dans le texte source les trois types de marqueur d'hypertexte cités ci dessus. Le traducteur doit savoir seulement que la variable var et le d'un marqeur de block x: ont des nom fixés, et que le text doit etre traduit, et que ces élément doivent être copiés soigneusement pour ne pas provoquer des erreurs au moment d'intégration dans l'hypertexte.

Quant vous voulez savoir quel effect auront les marqueurs sur l'apparence finale du document, regardez le hypertexte (HTML). Le gardez pret a consulter tous le temp, pendant lequel vous traduisez un texte MLHT.


http://wtao97/eurolinux/langtxt/indexfr.html
eurolinux
  
MULTILINGUE